Erfarenhet

Under min webbutvecklarutbildning genomförde jag två LIA-perioder, båda på distans men i mycket olika miljöer. Den första handlade om e-handelsmigration, produktdatakvalitet, metadata och innehållsstruktur i Webbskap. Den andra om WordPress, Elementor, flerspråkiga webbplatser, UX-förfining och problemlösning i CMS i en SaaS-kontext. Tillsammans gav de mig praktisk erfarenhet av hur webbarbete fungerar bortom kurslitteraturen — särskilt kring innehåll, struktur, kommunikation och produktionsnära detaljer.

Webbutvecklare LIA, Dala Hud & Skönhet

Vecka 33–40, 2025 · Distans

Under min första LIA arbetade jag med migreringen av Dala Hud & Skönhets webbplats till Webbskap, med fokus på att höja kvalitet och struktur i produktkatalogen. Arbetet omfattade bland annat produktmigration, rensning av dubbletter, korrigering av trasiga URL:er, bildförsörjning, produktbeskrivningar, metadata, alt-texter, rubrikhierarki, kategoristruktur, internlänkning och enklare SEO-kontroller. Jag föreslog också tagg- och kategorilösningar i gränsfall och planerade mindre innehållsdelar kopplade till säsongsvariation och lagerstatus.

Arbetet skedde i en liten, snabbrörlig uppstart med två uppstartsmöten, därefter mest asynkron kommunikation via WhatsApp med ägaren och Webbskaps support via chatt och mejl. Det gav korta beslutsvägar och ett lättviktigt, veckobaserat upplägg i stället för formella sprintar eller ärendetavlor. Det passade verksamhetens storlek, men krävde också tydlig skriftlig uppföljning, uttryckligt godkännande före publicering och en disciplinerad spårbarhet.

Mycket av värdet i praktiken kom från att arbeta självständigt med verkliga innehållsbegränsningar. Produktinformation var ibland ofullständig, vilket innebar att jag behövde verifiera ingredienser, användningsdetaljer och bilder mot leverantörskällor och godkända externa referenser före publicering. Det stärkte min förmåga att arbeta noggrant med källkontroll, innehållskvalitet, tillgänglighetsdetaljer och strukturerad publicering i ett levande CMS.

Webbutvecklare LIA, Hartic

December 2025 – april 2026 · Distans

Under min andra LIA arbetade jag med Hartics WordPress-webbplats i en mer design- och strukturinriktad miljö kring Elementor, Monday.com, Teams och Canva. Tidigt var utmaningen att förstå att sidan byggts med no-code / low-code-logik där layout, marginaler, visuell hierarki och struktur styrdes främst via Elementors egna inställningar snarare än egen CSS. Det krävde ett annat sätt att tänka: mindre om att lägga in ny kod, mer om att förstå och utöka ett befintligt system hållbart.

Jag förfinade sidstruktur, hero-sektioner, avstånd, sektionspadding, CTA-hantering, bakgrundsöverlägg, färgkonsekvens och visuell hierarki över flera sidor. Jag använde befintliga referenssidor för att hitta designmönster, rättade layoutavvikelser, justerade sektioner mot etablerade avståndsregler och bidrog till en mer konsekvent vit–grå–vit-rytm. Jag arbetade också med semantisk struktur, rubrikhierarki, läsbarhet och tillgänglighetsförbättringar som del av det bredare innehålls- och layoutarbetet.

Senare skiftade en stor del av praktiken mot flerspråksimplementation. Jag analyserade flera översättningsvägar för WordPress och Elementor, bland annat WPML, TranslatePress och slutligen Polylang, och drog slutsatsen att Polylang var den mest realistiska och underhållbara lösningen för projektet. Jag dokumenterade och testade det praktiska arbetsflödet för språkversioner i Elementor — kloning, språkrelationer, strukturell länkning och riskerna när översatta sidor inte skapats som riktiga Elementor-kloner. Jag arbetade också med engelska versioner av flera sidor och förfinade texterna till mer naturlig, marknadsanpassad engelska i stället för ordagrann översättning, samtidigt som jag säkerställde att länkar, hover-texter, underrubriker och terminologi var konsekventa mellan språkversionerna.

Mot slutet undersökte jag också en möjlig självskattningsquiz-funktion inspirerad av Arbetsmiljöverkets modell. I stället för en enkel enkät analyserade jag hur en WordPress-lösning kunde ge mer användbara resultat genom nivåbaserade utfall, förklarande återkoppling och PDF-generering. Det ledde till en pluginjämförelse och ett konkret tekniskt förslag kring Forminator, shortcode-integration i Elementor och ett flerstegsflöde för poängsättning.

Tillsammans stärkte de två praktikerna min förmåga att arbeta självständigt på distans, anpassa mig till olika digitala miljöer, dokumentera beslut tydligt och balansera innehåll, UX, struktur, verktyg och tekniska begränsningar i verkliga projekt. Den ena praktiken kretsade kring migration, produktdata, metadata och e-handelsinnehållskvalitet. Den andra kring WordPress, Elementor, flerspråksflöde, layoutförfining och CMS-baserad analys i en SaaS-kontext. Båda var starkt praktiska och gav en mer realistisk bild av hur webbutvecklingsarbete faktiskt utförs i små och medelstora organisationer.

Översättning, lokalisering och tekniskt innehållsarbete

2013–2025 · Frilans / Distans / Internationellt

Innan och parallellt med min formella webbutbildning arbetade jag i mer än tio år med översättning, lokalisering och flerspråkigt innehåll för kunder i flera länder och branscher. Arbetet omfattade juridiska dokument, tekniska manualer, produktbeskrivningar, e-handelsmaterial, marknadsföringstexter, medicinska och akademiska texter samt strukturerad affärsdokumentation. Det krävde precision, terminologisk kontroll, konsekvens och förmågan att anpassa språket till både målgrupp och kontext.

Den bakgrunden fortsätter att stärka mitt webbarbete direkt. Den gör mig särskilt uppmärksam på innehållsstruktur, läsbarhet, lokalisering, ton, terminologi, flerspråkig konsekvens och tydlighet mot användaren. Den stöttar också arbete med SEO-medvetna texter, metadata, CMS-innehåll och översättningskänsliga gränssnittsbeslut — särskilt i projekt där språk, användbarhet och hur innehåll presenteras måste fungera tillsammans i stället för som separata lager.

Vid sidan av det professionella arbetet har långvariga intressen för att skriva fantasy, digital presentation och visuell redigering också präglat hur jag angriper innehåll och formgivning. I praktiken har det gett ett skarpare öga för tematisk konsekvens, visuell kommunikation, materialförberedelse och samspelet mellan text, layout och gränssnitt.

  • Översättning
  • Lokalisering
  • Tekniskt innehåll
  • Flerspråkig kommunikation
  • SEO-medvetet skrivande
  • Innehållsstruktur
  • Terminologisk noggrannhet
  • CMS-innehåll
  • Metadata
  • Visuell redigering